domingo, 18 de diciembre de 2016
jueves, 15 de diciembre de 2016
jueves, 8 de diciembre de 2016
jueves, 1 de diciembre de 2016
miércoles, 30 de noviembre de 2016
lunes, 21 de noviembre de 2016
jueves, 10 de noviembre de 2016
La casa de Bernarda Alba
http://es.slideshare.net/guest9f34ec3/la-casa-de-bernarda-alba
Después de conocer la obra y de tener acceso a la guía de lectura, os dejo el enlace de la película:
Después de conocer la obra y de tener acceso a la guía de lectura, os dejo el enlace de la película:
Etiquetas:
2º Bachillerato,
La casa de Bernarda Alba
sábado, 5 de noviembre de 2016
viernes, 4 de noviembre de 2016
Greguerías
Enlazo una página sobre el genial Gómez de la Serna y sus greguerías:
Etiquetas:
2º Bachillerato,
Generación del 14,
Tema 1,
Texto
lunes, 24 de octubre de 2016
Repaso de oraciones yuxtapuestas, coordinadas y subordinadas sustantivas
1. Los exámenes de Historia son demasiado difíciles, sin embargo, siempre los apruebo.
2. Me encanta leer las obras de teatro en clase.
3. No sé dónde he dejado las llaves del coche.
4. No entiendo el análisis sintáctico de las oraciones compuestas coordinadas, pero me gusta.
5. Iremos de excursión al museo y después comeremos en la montaña.
6. ¿El viernes por la mañana es el examen de biología o es de física y química?
7.Todavía no hemos hecho el trabajo de inglés, no sé cómo empezarlo.
8. Algunos participaremos en el concurso literario de lengua, otros estudiarán para la recuperación.
9.No he terminado el análisis de oraciones y ya me siento agotada.
10. Mi abuela está cansada de luchar contra su enfermedad.
lunes, 17 de octubre de 2016
Repaso de subordinadas sustantivas.
Subraya la oración subordinada sustantiva, rodea el nexo introductor y di qué función desempeña:
1. Me preocupa mucho que llegues tarde a casa.
2. El otro día vi que estabas robando peras en mi casa.
3. Me encantaría que vinieseis a mi fiesta de cumpleaños.
4. Tengo muchas ganas de que llegue el verano.
5. Confío en que aprobarás todas las asignaturas.
6. Creí que este año no te ibas a acordar de mí.
7. Ese equipo de baloncesto está muy lejos de que lo derroten.
8. Estoy muy contento de que todo haya salido bien y sin contratiempos.
9. Que no hayas venido ayer a clase no es una excusa muy válida.
10. La profesora me preguntó si había entendido la explicación.
11. Isabel me propuso ir con ella de viaje.
12. Mi padre me preguntó quién había llamado a la puerta.
13. María no me dijo dónde había puesto las llaves.
14. El director me preguntó cuándo iban a venir mis padres.
15. Mi madre me volvió a preguntar cuánto dinero había gastado en la discoteca.
16. Mi amigo me preguntó cómo se resolvía aquel ejercicio de matemáticas.
17. Fumar en lugares cerrados es perjudicial para la salud.
18. Mi abuela paterna me preguntó qué quería para mi cumpleaños.
19. Es necesario cerrar la puerta con llave a cualquier hora del día.
20. El entrenador le preguntó al jugador por qué había llegado tarde al entrenamiento.
21. Mi madre averiguó con quién había ido aquella tarde al cine.
22. Mi amiga me preguntó para qué quería una chaqueta tan corta.
23. La única posibilidad es que vengas tú.
24. Tengo la esperanza de que no llueva ese día.
25. Que seas tan impuntual es un verdadero problema.
1. Me preocupa mucho que llegues tarde a casa.
2. El otro día vi que estabas robando peras en mi casa.
3. Me encantaría que vinieseis a mi fiesta de cumpleaños.
4. Tengo muchas ganas de que llegue el verano.
5. Confío en que aprobarás todas las asignaturas.
6. Creí que este año no te ibas a acordar de mí.
7. Ese equipo de baloncesto está muy lejos de que lo derroten.
8. Estoy muy contento de que todo haya salido bien y sin contratiempos.
9. Que no hayas venido ayer a clase no es una excusa muy válida.
10. La profesora me preguntó si había entendido la explicación.
11. Isabel me propuso ir con ella de viaje.
12. Mi padre me preguntó quién había llamado a la puerta.
13. María no me dijo dónde había puesto las llaves.
14. El director me preguntó cuándo iban a venir mis padres.
15. Mi madre me volvió a preguntar cuánto dinero había gastado en la discoteca.
16. Mi amigo me preguntó cómo se resolvía aquel ejercicio de matemáticas.
17. Fumar en lugares cerrados es perjudicial para la salud.
18. Mi abuela paterna me preguntó qué quería para mi cumpleaños.
19. Es necesario cerrar la puerta con llave a cualquier hora del día.
20. El entrenador le preguntó al jugador por qué había llegado tarde al entrenamiento.
21. Mi madre averiguó con quién había ido aquella tarde al cine.
22. Mi amiga me preguntó para qué quería una chaqueta tan corta.
23. La única posibilidad es que vengas tú.
24. Tengo la esperanza de que no llueva ese día.
25. Que seas tan impuntual es un verdadero problema.
miércoles, 12 de octubre de 2016
martes, 4 de octubre de 2016
martes, 27 de septiembre de 2016
La situación Lingüística de España: lenguas y dialectos.
I. INTRODUCCIÓN.
El
ser humano posee la capacidad innata del lenguaje, es decir, la capacidad de
hablar. Pero cada comunidad social utiliza un
código o sistema de signos que llamamos lengua. Una lengua ha sido históricamente un dialecto respecto de
aquella de la que procede (el castellano fue un dialecto del latín vulgar). Sincrónicamente,
sin tener en cuenta su origen, decimos que una
modalidad lingüística es una lengua cuando:
-
Se
habla en un territorio de cierta extensión, por una amplia comunidad social.
-
Tiene
un alto grado de diferenciación con respecto a las demás lenguas.
-
Posee
un código de signos propios, conocido por todos los miembros de esa comunidad.
-
Posee
una importante tradición cultural y literaria.
Actualmente
se cuentan en el mundo de tres a cuatro mil lenguas que se agrupan en familias
lingüísticas, históricamente emparentadas. La mayor parte de las lenguas de
Europa proceden de un idioma ya desaparecido, el Indoeuropeo. Actualmente las
lenguas más habladas son el chino (mil millones de hablantes), el inglés
(seiscientos millones de hablantes), el español (cuatrocientos millones).
Pero
ninguna lengua es totalmente homogénea, todas tienden a fragmentarse, por
diversas causas: sociales, geográficas e históricas. Las variedades geográficas
reciben el nombre de dialectos. Un
dialecto es una variedad fundamentalmente oral que no es independiente de la
lengua a la que pertenece, abarcando sólo una parte del territorio de dicha
lengua.
Por
otra parte, las hablas locales son
formas lingüísticas que se usan en una comarca o territorio de extensión más
reducida que el dialecto.
Lengua:
español (o castellano).
Dialecto:
andaluz.
Habla
local: el habla local de Sevilla.
II. SITUACIÓN LINGÜÍSTICA
ACTUAL.
La
Constitución Española de 1978 declara que en España hay una lengua oficial, el
castellano, común a todos los hablantes, y tres lenguas cooficiales, el
gallego, el euskera y el catalán, que comparten oficialidad con el castellano
en cada una de sus respectivas comunidades autónomas. Esto plantea en ocasiones
situaciones de bilingüismo y diglosia,
términos que aluden a situaciones lingüísticas existentes en territorios que
cuentan con dos o más lenguas.
Bilingüismo
o igualdad entre lenguas: Teóricamente existe un verdadero bilingüismo
cuando las dos lenguas son usadas y conocidas por sus hablantes en las mismas
condiciones y circunstancias y se usan en los mismos ámbitos, lo cual supone
que son cooficiales en esa comunidad. En la práctica, los individuos casi nunca
son plenamente bilingües, ya que siempre hay una lengua que predomina y suele
ser la materna. Se suelen citar como casos de bilingüismo los de Canadá (inglés
y francés) y Bélgica (neerlandés, francés y alemán, y Bruselas como territorio
bilingüe franco-neerlandés).
Diglosia o
desequilibrio entre lenguas:
Las lenguas habladas por los distintos grupos se emplean para funciones y
situaciones diferentes y, además, existe un desequilibrio a favor de una de
ellas, considerada la lengua más poderosa. Una lengua suele tener en estos
casos mayor prestigio social, cultural o económico, de modo que suele estar más
asentada en los ámbitos oficiales y burocráticos, mientras que la otra queda
relegada al uso coloquial y familiar, y corre el peligro de perderse. Es la
situación existente, por ejemplo, en Paraguay con el guaraní y el castellano:
éste es la lengua fuerte, de prestigio, mientras que el guaraní es de uso
doméstico. Por mencionar un caso en España, mencionemos el caso del catalán
hablado en Aragón o el gallego hablado en Asturias y Castilla-León, comunidades
que ni siquiera han declarado oficiales estos idiomas que se hablan en parte
__aunque sea pequeña__ de sus territorios.
Sin
embargo, la misma Constitución advierte que la variedad y cooficialidad
lingüística será motivo de un especial cuidado por las autoridades y debe ser
un motivo de orgullo por la riqueza lingüística que representa y un motivo de
unión por la diversidad, y no de separación entre los pueblos. De las cuatro
lenguas de España, el castellano, el gallego y el catalán son románicas (derivan
o proceden del latín). El euskera, en cambio, es la lengua más antigua, no
procede del latín y existen distintas teorías sobre su origen, como veremos.
I. Artículo 3 de la Constitución
española.
1. El castellano es la lengua
española oficial del Estado. Todos los españoles tienen el deber de conocerla y
el derecho a usarla.
2. Las demás lenguas españolas
serán también oficiales en las respectivas Comunidades Autónomas, de acuerdo
con sus Estatutos.
3. La riqueza de las distintas
modalidades lingüísticas de España es un patrimonio cultural que será objeto de
especial respeto y protección.
III. EL CASTELLANO.
Es
la lengua oficial del Estado y la lengua común de todos los españoles. Más de
treinta millones de españoles la usan como lengua materna. Para unos ocho
millones aproximadamente, el español es la segunda lengua. Es la lengua oficial
de una población cercana a los cuatrocientos millones de personas. Se habla,
además de España, en América del sur y central, en zonas de Estados Unidos, en
Guinea, en el antiguo Sáhara español, en Filipinas y en aquellos países donde
hay una presencia de la comunidad sefardí.
Características
lingüísticas del castellano.
Las características que el
español presenta en la actualidad son, obviamente, el resultado de su evolución
lingüística desde que empezó a configurarse como dialecto del latín en la alta
Edad Media. Si hubiera que caracterizar a grandes rasgos el castellano como
sistema lingüístico, sería necesario considerar los siguientes como los más
significativos:
a) Nivel fonológico
y ortografía:
- Sistema vocálico muy simple, formado sólo por
cinco vocales.
- Sistema consocnántico constituido por diecinueve
consonantes.
- En cuanto a la ortografía, en la mayoría de los
casos hay una sola grafía para cada fonema, excepto en los casos de los fonemas
/b/, /X/, /g/, /z/ y el caso de la h, que no tiene realización
fonológica.
- El valor distintivo del acento: amo / amó.
b) Nivel
morfonsintáctico:
- Distinción de género y número en la flexión nominal.
- El sistema pronominal distingue entre formas
tónicas y formas átonas, así como entre formas que funcionan como sujeto y
formas que funcionan como complemento.
- La flexión verbal es compleja y muy variada, al
igual que en el resto de las lenguas romances.
- Las desinencias verbales mantienen una fuerte
diferenciación, con lo cual se facilita que el sujeto se omita frecuentemente.
c) Nivel léxico:
- La mayor parte del vocabulario del castellano
procede del latín.
- Los mecanismos fundamentales de creación de
palabras han sido, sobre todo, la derivación y el préstamo.
- En cuanto al origen de los préstamos, un rasgo
peculiar del castellano es la abundancia de voces procedentes del árabe y de
las lenguas amerindias.
Tendencias del
castellano en la actualidad.
Ninguna
lengua es un producto acabado y definitivo. Todas están en constante evolución:
por una parte, como sistemas de comunicación que son, han de adaptarse a la
cambiante realidad para satisfacer las necesidades comunicativas de sus hablantes;
por otra, al no ser sistemas unitarios y fijos, se producen dentro de ellas
tensiones que los propios hablantes van resolviendo y que hacen que una lengua
vaya cambiando sin que nos demos cuenta de ello.
Las
tendencias más significativas del castellano actualmente son las siguientes:
-
Extensión de rasgos fonéticos meridionales. Está muy extendido el yeísmo y la
aspiración de la –s final de sílaba. Lo mismo ocurre con la pérdida de la –d-
intervocálica, sobre todo en los participios: pesao.
-
Paso a la lengua estándar de voces procedentes de las hablas de grupo. Términos
creados en las disciplinas técnicas, y que en principio eran usados sólo por
profesionales o especialistas, han acabado entrando en la lengua estándar
cuando sus referentes pasan a formar parte de la vida cotidiana: Internet,
clonación, inflación, etc. Este trasvase también es muy común desde las
jergas juveniles: bocata, colega, marcha, enrollarse, mosquearse, etc.
-
La derivación. Se observa en la lengua actual, sobre todo en los medios de
comunicación, una tendencia a la derivación excesiva, para dar a los vocablos
una apariencia más sublime: intencionalidad en vez de intención, culpabilidad
en vez de culpa, sobredimensionamiento por exceso, motivación
por motivo, culpabilizar por culpar, etc.
-
Los acrónimos. El uso de las siglas para formar nuevas palabras es una
característica d ela lengua de hoy: sida, TALGO, ovni, uci, cedé, etc...
-
Préstamos y extranjerismos.
IV. VARIEDADES DIALECTALES DEL CASTELLANO.
1. LOS DIALECTOS MERIDIONALES:
EL ANDALUZ Y EL CANARIO. Las variedades andaluza y canaria actuales proceden de los cambios producidos en el castellano desde que comenzó a expandirse por Al-Ándalus, en el siglo XIII, hasta la actualidad. Ya en el siglo XVI existía una norma sevillana frente a la norma toledana: la primera de ella será la que se afiance en Andalucía y se extienda por Canarias y América.; la segunda, dominante en el resto de la Península, fue la que sirvió para fijar el modelo común dela lengua escrita.
EL ANDALUZ Y EL CANARIO. Las variedades andaluza y canaria actuales proceden de los cambios producidos en el castellano desde que comenzó a expandirse por Al-Ándalus, en el siglo XIII, hasta la actualidad. Ya en el siglo XVI existía una norma sevillana frente a la norma toledana: la primera de ella será la que se afiance en Andalucía y se extienda por Canarias y América.; la segunda, dominante en el resto de la Península, fue la que sirvió para fijar el modelo común dela lengua escrita.
Los rasgos propios del castellano meridional tienen
diferente extensión geográfica, por lo que no es fácil fijar las fronteras
entre el castellano del norte y las variedades del sur. Entre estos rasgos, los
más significativos son:
a)
Yeísmo: la pérdida del fonema /l/, correspondiente a la grafía ll, que
pasa a realizarse como /y/.
b)
Seseo: consiste en pronunciar el fonema /Z/ como si se tratara del fonema /s/.
c)
Aspiración de –s en posición implosiva. Consiste en la relajación de la –s
cuando le sigue, bien dentro de una palabra, bien en la palabra siguientes, una
consonante: cahco, avihpa, etc...
d)
Neutralización de /l/ y /r/ en posición final de sílaba: mi arma, sordao,
tra’ela (por traerla), etc.
e)
Relajación y caída de las consonantes sonoras intervocálicas. Se produce muy
frecuentemente con el fonema /d/: cansao (por cansado).
f)
Relajación de los sonidos correspondientes a ch y j: mushasho (por muchacho)
y garahe (por garaje).
El andaluz.
Conviene aclarar que más que un dialecto andaluz propiamente dicho, lo que hay
son diferentes variedades andaluzas de límites poco precisos. Además de los
rasgos generales antes señalados, hay que considerar como rasgos propios de la
variedad dialectal andaluza los siguientes:
-
La alternancia entre el seseo y el ceceo. El seseo predomina en las provincias
de Jaén, Córdoba, norte de Huelva y Sevilla, mientras que el ceceo es
mayoritario a lo largo de la costa.
-
El vocalismo en el andaluz oriental. Es característico de la zona andaluza oriental
que la caída completa de la –s final de palabra provoque que la vocal anterior
se pronuncie mucho más abierta y alargada.
-
Confluencia de vosotros y ustedes. En Andalucía occidental se ha perdido en las
formas pronominales de segunda persona del plural la oposición entre el
tratamiento de confianza y el tratamiento de cortesía. Ha desaparecido vosotros
y en su lugar se emplea siempre ustedes, unas veces con el verbo en
tercera persona (ustedes vinieron ayer) y otras veces en segunda (ustedes
tenéis tiempo).
El canario. El castellano llega a las islas Canarias en el siglo
XV. La conquista del archipiélago y su repoblación se llevó a cabo desde los
puertos andaluces, de forma que el habla canaria participa de los fenómenos
dialectales propios del sur peninsular. En Canarias se dan todos los rasgos
dialectales que hemos señalado antes, pero con unas peculiaridades que debemos
comentar:
-
El seseo está generalizado.
-
La confusión entre –l y –r ante consonante y en posición final de
palabra está muy extendida. A veces se pronuncia como una vocal: /ei cueipo/
por el cuerpo.
- La
aspiración de la j se produce con un sonido más suave que en Andalucía.
-
La ch castellana se pronuncia como una y fuerte: muyayo por
muchacho.
- En general ha desaparecido el pronombre vosotros,
sustituido por ustedes.
-
Como en América, se prefiere el pretérito perfecto simple al pretérito perfecto
compuesto: ¿Ya viniste?.
2. VARIEDADES DE TRANSICIÓN: EL EXTREMEÑO Y EL
MURCIANO.
En una ancha franja del centro de la Península,
aparecen algunas variedades dialectales que constituyen una zona de transición
entre el castellano del norte y el andaluz, por tener rasgos característicos de
uno y de otro.
El extremeño. El habla de Extremadura ofrece una mezcla de
rasgos meridionales y de leonesismos que se explica fácilmente por factores
históricos: por un lado, tras la conquista, realizada por León y Castilla
conjuntamente, fue repoblada por leoneses; por otro, la influencia de la norma
sevillana ha sido siempre muy fuerte en el sur de la región. Así, los rasgos
procedentes del leonés aparecen en el norte de Cáceres y se van perdiendo
conforme se avanza hacia el sur, y la influencia andaluza es perceptible en el
sur de Badajoz, pero va disminuyendo hacia el norte hasta desaparecer.
Son
rasgos de influencia leonesa la tendencia al cierre de las vocales –e, -o, la
aspiración de la h y el empleo del sufijo diminutivo –ino.
Los rasgos de influencia meridional más extendidos
son la aspiración de la –s, el yeísmo, la aspiración de la j y la confusión de
–l y –r.
El murciano.
Por razones históricas similares, el habla murciana es también una variedad de
transición entre el castellano del norte y el meridional, con notables influencias
aragonesas, en este caso, dado que Murcia fue durante la Edad Media territorio
de expansión del reino de Aragón.
Los
rasgos que muestran la influencia aragonesa son: la abertura del diptongo ei
en ai (vainte en vez de veinte), el diminutivo –ico,
y aragonesismos y valencianismos en el léxico.
Los rasgos meridionales que se dan en esta zona son
la aspiración y pérdida de la –s implosiva, la relajación de la j, la confusión
de -l y –r, e incluso la aparición del seseo en la zona de Cartagena.
V. GALLEGO.
Es el resultado de la dialectalización del latín vulgar en el noroeste peninsular.
En la Edad Media, el galaico-portugués será la lengua unitaria de las zonas situadas al
norte y al sur del Miño. A partir del siglo XV, por razones políticas, se inicia la
fragmentación de la lengua, ya que el actual gallego se va “castellanizando”.
El gallego-portugués medieval es una de las primeras lenguas literarias
peninsulares. Conviven en la poesía galaico-portuguesa formas populares (las cantigas
de amigo) y formas cortesanas (cantigas de amor y de escarnio). Todo este material se
recoge en los cancioneros de la corte del rey don Denís.
El gallego tuvo dos siglos de escasa producción literaria eclipsado por la fuerza
del castellano (XVI y XVII), y resurgió en el XIX, siglo en que destaca la figura de Rosalía
de Castro. Esta revitalización termina con la dictadura, época en que se produce para
el gallego una situación paradójica: el cultivo literario convive con el desprecio oficial
de su uso público.
En el periodo democrático el gallego ha alcanzado la cooficialidad con el
castellano y ha normalizado su uso en la literatura, en los medios de comunicación y
en la educación En la actualidad tiene unos tres millones de hablantes y aunque se
aprecian algunas variedades dialectales, presenta bastante uniformidad.
VI. CATALÁN.
El catalán es el resultado de la evolución del latín en la región nordeste de la
Península, y se distinguen en él dos áreas dialectales: el occidental (Andorra, zona
fronteriza con Aragón, Lleida, este de Tarragona y Comunidad Valenciana), y el
oriental (Rosellón, Girona, Barcelona, nordeste de Tarragona, Islas Baleares y Alguer
(Cerdeña).
El valenciano y el balear son el resultado de la implantación del catalán en sus
respectivos dominios como consecuencia de la Reconquista. Presentan, sin embargo,
rasgos fonéticos, morfológicos y léxicos propios (conservan abundantes arabismos y
mozarabismos).
Entre la Edad Media y el siglo XVI el catalán conforma una gran tradición
literaria: arraiga en esta lengua la poesía trovadoresca del amor cortés; adquiere en el
siglo XV gran fama la novela de caballerías Tirant lo Blanc, considerada una de las
mejores del género; y en el Renacimiento, los poetas Ausias March y Jordi de Sant
Jordi llevan a cabo una labor paralela a la de Juan Boscán y Garcilaso en castellano.
El impulso de la literatura castellana en el Siglo de Oro eclipsa esta tradición literaria
que resurgirá en el siglo XIX en el contexto de exaltación de los nacionalismos.
Tras el paréntesis de la dictadura franquista, que lo reduce a la clandestinidad, en la actualidad esta lengua cuenta con unos ocho millones de hablantes. Recuperó su
cooficialidad con el castellano en 1978, y se convierte en lengua administrativa. Se
inicia desde entonces un proceso de normalización de su aprendizaje en todos los
niveles de enseñanza, al que contribuyen los medios de comunicación y la creación de
grupos editoriales especializados en la publicación de prensa y literatura en catalán.
VII. VASCO O EUSKERA.
Se trata de una lengua prerromana de remotos orígenes. Su origen incierto ha
suscitado multitud de teorías: su relación con el antiguo ibérico, con familias
lingüísticas de la Europa nórdica o con las lenguas caucásicas habladas hoy en los
países del sur de Rusia son algunas de ellas.
El vasco hizo frente a la romanización y resistió la presión del castellano
durante siglos. Ocupó en la Edad Media no solo sus límites actuales sino también zonas
de La Rioja, Navarra y valles pirenaicos. Durante muchos siglos fue una lengua
hablada, sin testimonios escritos, pero fuertemente arraigada en la tradición oral,
sobre todo en el ámbito rural, mientras que en las zonas urbanas se imponía el
castellano de forma paulatina.
La lengua vasca y la cultura escrita no alcanzan una expansión considerable
hasta bien avanzado el siglo XX. El sentimiento nacional convive con un fuerte
desarrollo industrial, que provoca un gran flujo de inmigración que castellaniza los
centros industriales y urbanos.
Con la democracia, resurge y se oficializa esta lengua, y de la ausencia de
norma escrita deriva una de sus notas peculiares: la diversificación dialectal, la
existencia de numerosas variedades en su uso. Esta situación se ha tratado de
regularizar con la creación de un vasco común o batúa que asegure la comunicación y
el aprendizaje.
El vasco posee una estructura morfosintáctica muy diferente de las lenguas
romances, sin embargo otra nota distintiva de esta lengua es su capacidad de
asimilación de términos y raíces de otras lenguas, sobre todo del castellano, para
incrementar el léxico.
BIBLIOGRAFÍA: Departamento de Lengua castellana y Literatura del IES Al-Qázeres
Bitácora del Departamento de Lengua del IES Norba Caesarina.
Bitácora del Departamento de Lengua del IES Norba Caesarina.
miércoles, 21 de septiembre de 2016
REPASO DE LA ORACIÓN SIMPLE
1. El presidente ha entregado a mi vecino una carta esta mañana.
2. Sus ojos estaban bastante rojos.
3. Los espectadores salían del estadio muy contentos.
- 4.A su amigo le ha entusiasmado el poema de Bécquer.
- 5.El entrenador del equipo rival se ha quejado del mal estado del césped.
- 6.Esos dos eucaliptos fueron cortados ayer por los leñadores.
Etiquetas:
2º Bachillerato,
Repaso de sintaxis,
Repaso de sintaxis.
lunes, 19 de septiembre de 2016
jueves, 15 de septiembre de 2016
El léxico castellano: procedimientos de formación léxica y relaciones semánticas entre las palabras.
El léxico de un idioma o lengua es el
conjunto de palabras que están a disposición de los hablantes. De su estudio se
ocupa la Lexicología. Se reserva el término de Lexicografía a la labor de
composición de los diccionarios. El léxico del castellano está constituido por
palabras de distinta procedencia, aunque las palabras latinas constituyen la
base original y el mayor fondo del léxico, en tanto que las demás se fueron
incorporando a la lengua en distintas etapas de la historia y con distintos
procedimientos. En este tema haremos dos grandes partes: en la primera analizaremos el léxico heredado (del
latín, patrimoniales, cultismos, semicultismos y dobletes) y los préstamos
lingüísticos; en la segunda parte, nos detendremos en el análisis de los
métodos de composición de palabras.
I. LÉXICO HEREDADO.
a) De evolución
completa: Patrimoniales
b) De evolución
detenida: cultismos y semicultismos
c) Préstamos
PALABRAS
PATRIMONIALES
son las que han estado presentes en un idioma desde sus orígenes. Proceden de
voces latinas que han evolucionado a través de los siglos, aunque no todas
tienen un origen directamente latino: el latín hablado había ya incorporado
algunas voces procedentes de otras lenguas con las que convivía (del griego,
del celta, de las lenguas germánicas...).
Hay ciertas palabras
heredadas que, por diversas razones, conservan una forma próxima a la que
tenían: son los CULTISMOS Y SEMICULTISMOS. Los cultismos son palabras
que conservan una forma muy próxima a la del latín: gloria (de
‘gloria’), caridad (de ‘caritatem’); semicultimos son palabras que
han sufrido algunos cambios, pero no han completado del todo su evolución
fonética (milagro, de ‘miraculum’; siglo, de ‘saeculum’) Y por
último, los debletes se producen cuando un mismo étimo o raíz ha originado dos
palabras, una culta (dada su introducción tardía) y otra popular o patrimonial.
En estos casos los dos términos se diferencian semánticamente; ejemplos:
clavis>llave, clave; clamare>clamar, llamar.
Los PRÉSTAMOS son palabras
tomadas de otras lenguas: germanismos (guerra, rico); arabismos (azul, alfiler, aldea);
galicismos (jardín, asamblea, carpeta; los más recientes conservan
aún la grafía y a veces la pronunciación originales: chalet, boutique,
élite, maillot...; italianismos (brújula, novela, fachada...);
indigenismos americanos (tabaco, huracán, caníbal...); anglicismos,
que son los más productivos en la actualidad (túnel, líder, fútbol,
jersey penalty, hall, spot, gangster, parking...); gitanismos
(sobre todo en el español popular: chaval, mangar, chalado...); latinismos
y helenismos (aquellas voces tomadas
del latín y del griego incorporadas a la lengua en algún momento posterior a su
formación: simposio, teléfono, psicología...). La mayor parte de los
préstamos experimentaron en el proceso de incorporación al castellano una
adaptación fonética y gráfica (fútbol). Pero en ocasiones, en los
préstamos más recientes, existe la tendencia a conservar la forma fonética y
gráfica del original (basket, zapping, boutique.) También pueden
considerarse como xenismos las expresiones latinas (latinismos) que se
utilizan en su forma original: grosso modo, a posteriori, quórum...
II. PROCEDIMIENTOS
DE CREACIÓN DE PALABRAS
Las lenguas van
variando su vocabulario para adaptarlo a las necesidades expresivas de sus
hablantes, que cambian constantemente como cambia el mundo. Desparecen muchos
términos (son los arcaísmos: hogaño, guisa, otrora) y aparecen
otros nuevos para designar nuevas realidades (neologismos).
Existen diferentes
procedimientos de creación de palabras:
A) Procedimientos
morfológicos: La derivación, la composición y la parasíntesis.
1.- DERIVACIÓN
Consiste en formar
nuevas palabras mediante la adición de afijos (sean SUFIJOS o PREFIJOS)
al morfema nuclear.: librería, cocinero, subsuelo... .
2.-
COMPOSICIÓN:
Consiste en formar
nuevas palabras mediante la suma de
dos morfemas nucleares diferentes
(que pueden ser léxicos o
gramaticales), identificables
como tales por el hablante y que pueden
aparecer independientemente), o por la unión de dos palabras previamente
existentes: asimismo (así + mismo), pasodoble, hispanoamericano,
sacacorchos, hombre-rana, blanquiazul, anglo americano, geología, cosmonave,
democracia, petrolífero...
Los principales procedimientos por los que se forman las palabras compuestas son:
a) Por yuxtaposición
de palabras, con o sin guión (compuestos no consolidados; hay varios grados de consolidación):
político-social, coche-cama; buque hospital
b) Por agregación
directa de palabras (a veces con alguna modificación del primer elemento)
formando una sola unidad gráfica: malestar, pasodoble. agridulce.
rojiblanco, hispanoamericano, inútilmente
c) Por agregación de
una forma prefija griega o latina a una palabra española: monoplaza, cosmonave,
automóvil.
c) Por agregación de
una forma sufija griega o latina a una base española: petrolífero,
herbívoro.
d) Por suma de una forma prefija
y una forma sufija griegas o latinas: teléfono, termómetro, biología,
democracia, neofascista, seudoliberal. (“Compuestos imperfectos” los llama
la Academia). /Con preposiciones, hay vacilación entre considerarlas
compuestas o derivadas: anteojos.
3.- PARASÍNTESIS
Es un caso especial
de composición y derivación. Podemos distinguir dos casos:
a) Compuestos
parasintéticos,
si concurren, de forma solidaria, la composición y la derivación para formar
una nueva palabra (lex + lex + sufijo), sin que exista en la lengua ni el
compuesto solo ni el derivado solo: picapedrero, hojalatero, sietemesino;
b) Derivadas
parasintéticas: palabras
formadas por la acción solidaria
de un prefijo y un sufijo que actúan sobre la base léxica (sin que exista en la
lengua la palabra sólo con prefijo, o sólo con sufijo; es decir la combinación
siempre es ‘prefijo+lexema+ sufijo’): descarrilar, descuartizar, endulzar,
reblandecer, aterrizar, adelgazar...
B)
Procedimientos léxico-semánticos (además de los préstamos, que consideramos
léxico heredado):
1) Onomatopeyas:
Formación de palabras por imitación de los ruidos naturales: tic-tac, miau,
quiquiriquí, pío-pío...
2) Los préstamos, de
los que ya hemos hablado: estándar.
3) Creaciones
ex-nihilo: de la nada, algunas basadas en procedimientos fónicos u
onomatopéyicos, como bobo, lelo, bárbaro,
tártaro; otros motivados, como euro;
otros nacidos de la nada, como la palabra gas.
C) Procedimientos fónicos y gráficos:
1)
Acortamiento
de palabras:
consiste en la reducción de un palabra, bien por la eliminación de fonemas finales
(apócope), bien de los iniciales (aféresis): foto, bici,
tele, profe, chacha (de
‘muchacha’), Nando (Fernando).
2)
Siglas
y acrónimos:
En sentido estricto una sigla es toda letra inicial que sirve como abreviatura
de una palabra, pero la propia Academia la define como el vocablo formado por
la unión de elementos de dos o más palabras. Cuando la sigla puede deletrearse
prefiere conservarse el término sigla (I.P.C.; U.G.T.). Sin embargo, cuando la
sigla se pronuncian asignando a cada
letra su valor fónico como si formara una sola palabra se prefiere el término
de acrónimo (RENFE, ESO, LOGSE, OTAN). En
muchos casos el hablante llega a perder la conciencia de que se trata en
realidad de siglas, como en sida). Según las reglas de la
Academia, las letras que formas siglas se escriben con mayúscula y, por lo
general, sin puntos, sobre todo cuando esas siglas han pasado a formar
palabras; la generalización de los acrónimos puede incluso permitir escribirlos
con minúscula, total o parcialmente (uvi, talgo, Unesco). También son
acrónimos las voces nuevas formadas uniendo el comienzo y el final de de dos
términos de un compuesto (autobús -automóvil omnibus-, motel
-motor hotel-, informática -información automática-).
III.
HOMONIMIA, POLISEMIA, SINONIMIA Y ANTONIMIA. CAMBIOS SEMÁNTICOS.
La
Semiótica, en un plano superior, se ocupa del significado de los signos
verbales y no verbales. La Semántica, dentro de la Semiótica, se ocupa del
estudio del significado de los signos lingüísticos y de las relaciones que
mantienen entre sí. En los últimos años, los estudios semánticos se
complementan con los pragmáticos, que relacionan el uso de las expresiones
lingüísticas con los interlocutores y con la situación comunicativa en la que
se producen los mensajes.
Las
palabras adquieren su valor en tanto se relacionan con otras palabras. Un tipo
de esas relaciones son las que se basan en el significado, las relaciones
semánticas y los fenómenos que producen: homonimia, polisemia, sinonimia, etc.
Las relaciones semánticas pueden ser, además, sintagmáticas (sintácticas), con
las palabras que aparecen en una oración, o paradigmáticas, con aquellas
palabras que podrían aparecer en su lugar dentro de la oración. Los rasgos
distintivos de las palabras en cuanto al significado son los semas, es decir,
cada una de las características que conforman el significado de la palabra. Así
por ejemplo, la palabra soborno posee una serie de semas: es una infracción, se
obtiene beneficio por parte de una tercera persona, se trata de un acto de
corrupción, etc. El conjunto de significados que definen el concepto
significativo de una palabra es el semema. Se denomina campo semántico, en
cambio, al conjunto de palabras que comparten uno o varios significados. Así,
por ejemplo, palabras como ofensa, crimen, amenaza, atentado, asesinato,
malversación, etc. comparten un mismo campo semántico: ser infracciones
merecedoras de pena o castigo.
FENÓMENOS
SEMÁNTICOS
Atendiendo
a las relaciones que establece el significado con el significante, se producen
algunos fenómenos semánticos en los que nos vamos a detener:
Se llaman palabras MONOSÉMICAS a aquellas que tienen un
solo significado. Si a un significante se le pueden atribuir varios
significados se denomina POLISEMIA.
Es el caso de palabras como arco que,
según el diccionario de la R.A.E., tiene doce significados, o tabla, que tiene treinta y seis.
La polisemia surge
por dos factores:
-
De
economía lingüística: el hablante sólo tiene que recordar una forma fonética
para varios significados.
-
De
carácter evolutivo: Al progresar una sociedad, permite que algunas palabras
puedan incluirse en niveles de expresión específicos (tecnicismos) con otros
significados.
La
HOMONIMIA presenta, aparentemente,
ciertas similitudes con la polisemia. Sin embargo, las diferencias son
sustanciales, ya que el fenómeno de la homonimia consiste en una identificación
fonética __igual pronunciación, y en
algunos casos, igual escritura__ de dos palabras totalmente distintas en su origen,
pero que con el tiempo han coincidido en el significante: Al tratarse de
palabras distintas, sus significados también lo son. Por ejemplo la palabra dado, que tiene dos orígenes. Por un
lado es de origen oriental y se refiere a la pieza que usamos para jugar; y,
por otro, es el participio pasivo del latín datus.
Las dos palabras son etimológicamente distintas y han venido a coincidir en la
forma, pero no en su significado.
Hay
dos tipos de homonimia:
--Homófona:
Son palabras que tienen la misma pronunciación, pero se escriben de forma distinta:
haya (árbol) y aya (niñera); hablando (gerundio del verbo hablar) y ablando
(presente de ablandar).
--Homográfica:
Son palabras que se pronuncian igual y que, además, tienen la misma escritura:
duelo (del latín duellum, combate entre dos) y duelo (del latín dolus, dolor,
lástima).
SINONIMIA: Es un fenómeno distinto. Consiste en que varios
significantes tienen el mismo significado. Cuando el significado es idéntico,
hasta el punto de poder sustituir una palabra por otra, se habla de sinonimia
total (enviar y mandar, por ejemplo). En aquellas que tienen un significado
parecido, pero poseen matices diferenciadores que no las permiten cambiarse en
todos los contextos, existe sinonimia parcial (por ejemplo entre gustar,
agradar, complacer y satisfacer). Generalmente la sinonimia nunca es absoluta
porque cada palabra conserva un matiz que le hace diferente de su sinónimo en
contextos determinados, como podemos observar en esta retahíla de palabras y
expresiones sinónimas: morir, fallecer, fenecer, descansar, expirar, criar
malvas, estirar la pata, pasar a mejor vida, etc.
ANTONIMIA: Las palabras antónimas son las que poseen significados
contrarios: poco-mucho; caro-barato; homogéneo-heterogéneo, etc. El término
opuesto se puede crear añadiendo un prefijo (in-, anti-, des-, i-) al lexema
__antonimia gramatical__ como en el caso de creíble/increíble,
ecológico/antiecológico, honesto/deshonesto, lícito/ilícito; o expresando una
palabra totalmente distinta __antonimia léxica__ como entre crear-destruir,
cuerdo-loco, etc. A veces los antónimos no son rigurosamente contrarios, sino
que debe hablarse más bien de términos recíprocos: día/noche; blanco/negro;
comprar/vender.
HIPERONIMIA/HIPONIMIA: Los significados se
estructuran en relaciones jerárquicas en dos ejes: vertical, que va de lo
genérico a lo específico, y horizontal, que agrupa signos léxicos de un mismo
nivel. Al término genérico se le conoce como hiperónimo, mientras que el
subordinado es hipónimo. Todos los hipónimos son cohopónimos entre sí. Ejemplo:
Hiperónimo: AVE; hipónimos: paloma, ruiseñor, canario, etc. que son cohopónimos
entre sí.
DENOTACIÓN Y CONNOTACIÓN
La
denotación es el significado objetivo que tiene una palabra. Sería el
significado que aparece en el diccionario, que informa de una realidad sin
emitir valoraciones. Si a ese significado objetivo se le añaden nuevos
significados como consecuencia de la asociación de valoraciones subjetivas,
entonces hablamos de connotación. Sirva como ejemplo la palabra “ciprés”. Según
la R.A.E., es un árbol de la familia de las cupresáceas. Es su significado
objetivo, denotativo. Sin embargo, en la sociedad española, el ciprés adquiere
notables valores connotativos, ya que es el árbol habitual en los cementerios,
y tiene significados asociados con la muerte.
LOS
CAMBIOS SEMÁNTICOS.
Las
lenguas son algo vivo, dinámico, en constante evolución. Están sometidas a
continuos cambios y algunos de ellos afectan directamente al significado de las
palabras. Las transformaciones, matizaciones y adaptaciones del significado que
se producen a lo largo del tiempo reciben el nombre de cambios semánticos. Las
causas por las que se suelen producir estos cambios pueden ser:
a.Históricas: la
evolución de la sociedad y los avances tecnológicos han provocado numerosos
cambios de significados. Piénsese en palabras como “hortera”, que antes sólo se
refería a una clase de escudilla o cazuela, y ahora se refiere a alguien
vulgar; o la palabra ratón en su uso informático.
b.Psicológicas: Como
puede ser la identificación de los animales con comportamientos humanos: Burro,
gallina, víbora.
c.Contextuales: Palabras
que se crean contagiadas por el significado de otra cercana: puro (habano).
d.Sociales:
en las que hay que incluir palabras consideradas tabúes __prohibidas por pudor
social o exceso de puritanismo__ y se sustituyen por eufemismos __expresiones
aceptadas socialmente__. Ejemplos: invidente por ciego; conflictos laborales
por huelga; hombre de color por negro, etc.
Departamento de Lengua castellana y Literatura del IES Al-Qázeres
sábado, 27 de agosto de 2016
lunes, 25 de julio de 2016
miércoles, 15 de junio de 2016
martes, 7 de junio de 2016
LA RAE CONTRA LOS ANGLICISMOS
La RAE presenta un anuncio contra el abuso de anglicismos en la publicidad.
domingo, 15 de mayo de 2016
martes, 10 de mayo de 2016
ESCRIBIR
Hace poco, un oyente telefoneó a un programa de radio y contó que su matrimonio había empezado a naufragar el día en el que su mujer llevó a casa a una amiga anoréxica.
-¿Qué sucedió? -preguntó la locutora.
-No se lo puedo decir porque a mi esposa le gustaba mucho la radio y quizá me esté oyendo. La cuestión es que las cosas se empezaron a complicar y ahora vivimos separados.
La audiencia, a juzgar por las llamadas posteriores, se quedó muy intrigada y yo pensé que aquel hombre nos había dado una lección perfecta de cómo comenzar un relato. Las situaciones de partida son así de gratuitas, así de normales también. Y cuando digo normal no pierdo de vista desde luego el grado profundo de anormalidad que subyace en la vida cotidiana, aunque hayamos desarrollado mecanismos para no percibirla. El acierto de este hombre consistió en contar algo que estaba en la frontera de lo vulgar y lo extraño. Parece que estoy viendo la escena:
-Mira, Javier, ésta es mi amiga Rosa, que como puedes ver es anoréxica y ha venido a pasar unos días con nosotros. Dormirá en el sofá-cama del cuarto de estar.
-Encantado.
No es difícil imaginarse a los tres en el tresillo, viendo la tele. Rosa, muy delgada, permanece entre los dos, sin probar los aperitivos que la mujer de Javier ha puesto sobre la mesa. Javier está un poco violento, pero al mismo tiempo orgulloso de que su esposa intente ayudar a una amiga.Él mismo, sin darse cuenta, ha empezado a urdir algunos modos de obligarla a comer. Una situación normal, de gente normal: se respira una atmósfera de clase media absolutamente familiar. Javier, seguramente, es funcionario.A los tres meses, sin embargo, Javier vive solo en un apartamento y se dedica a telefonear a las emisoras de radio para contar que su matrimonio ha fracasado. Ahora estamos ya frente a una historia de terror. Sólo hay que es cribir lo que ha sucedido en medio. A ver quién se anima.
-¿Qué sucedió? -preguntó la locutora.
-No se lo puedo decir porque a mi esposa le gustaba mucho la radio y quizá me esté oyendo. La cuestión es que las cosas se empezaron a complicar y ahora vivimos separados.
La audiencia, a juzgar por las llamadas posteriores, se quedó muy intrigada y yo pensé que aquel hombre nos había dado una lección perfecta de cómo comenzar un relato. Las situaciones de partida son así de gratuitas, así de normales también. Y cuando digo normal no pierdo de vista desde luego el grado profundo de anormalidad que subyace en la vida cotidiana, aunque hayamos desarrollado mecanismos para no percibirla. El acierto de este hombre consistió en contar algo que estaba en la frontera de lo vulgar y lo extraño. Parece que estoy viendo la escena:
-Mira, Javier, ésta es mi amiga Rosa, que como puedes ver es anoréxica y ha venido a pasar unos días con nosotros. Dormirá en el sofá-cama del cuarto de estar.
-Encantado.
No es difícil imaginarse a los tres en el tresillo, viendo la tele. Rosa, muy delgada, permanece entre los dos, sin probar los aperitivos que la mujer de Javier ha puesto sobre la mesa. Javier está un poco violento, pero al mismo tiempo orgulloso de que su esposa intente ayudar a una amiga.Él mismo, sin darse cuenta, ha empezado a urdir algunos modos de obligarla a comer. Una situación normal, de gente normal: se respira una atmósfera de clase media absolutamente familiar. Javier, seguramente, es funcionario.A los tres meses, sin embargo, Javier vive solo en un apartamento y se dedica a telefonear a las emisoras de radio para contar que su matrimonio ha fracasado. Ahora estamos ya frente a una historia de terror. Sólo hay que es cribir lo que ha sucedido en medio. A ver quién se anima.
Juan José Millás
Articuentos completos. Ed. Seix barral. 20
Suscribirse a:
Entradas (Atom)